Forum Disciples, Disciples 3
Najlepsze forum poświęcone rewelacyjnej serii gry Disciples

MODy - Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) Spolszczenie

sb8gapi - 2013-05-03, 11:28
Temat postu: Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) Spolszczenie
Witam wszystkich fanów serii Disciples.
Niedawno kupiłem Disciples 3 Reincarnation (Rebirth), i moim zdaniem jest to wersja znacznie ulepszona od wersji podstawowej Disciples 3 Renaissance i Disciples 3 Resurrection. Szkoda że w Polsce jest brak planów wydania gry, a tylko można kupić klucz do gry na STEAM'a w MUVE.PL.
Myślę, że warto kupić grę, bo zawiera dużo nowych zadań, przedmiotów i ulepszeń, o których nie chcę pisać szczegółowo, bo było już o tym na forum.

Od trzech dni pracują nad spolszczeniem gry i pomocne sa oryginalne pliki spolszczenia od Disciples 3 Renaissance i Disciples 3 Resurrection. Jednak jest wiele nowości i dużo plików trzeba tłumaczyć od początku. Na chwilę obecną mam przetłumaczony interfejs gry, menu główne i wstępy do rozdziałów, stolice, oraz interfejsy bohaterów i jednostek.

Chciałbym się zorientować, czy na spolszczenie byłoby zainteresowanie i czy znalazły by się osoby, do pomocy w tłumaczeniu i potem testów tłumaczenia.

Po kilku tygodniach prac zamieszczam spolszczenie w wersji testowej (Ukończone ok 80% na dzień 18.05.2013)
Nie biorę odpowiedzialności za nieprawidłowe działanie gry, po aktywacji spolszczenia, spowodowane błędami w tłumaczeniu. Część tekstu jest nadal w języku angielskim.
Proszę zaglądać co jaki czas i pobierać nowe wersje!!!

Spolszczenie jest na końcu tematu w ostatnim poście!

W razie problemów z pobraniem ze Storino, należy jeszcze raz kliknąć w odnośnik, aż pokaże się okno pobierania lub zamknąć okno z błędem i kliknąć ponownie w odnośnik (czasem jest jakiś błąd, ale to zapewne wina Storino - tak czy inaczej pliki się pobierają - sprawdzałem osobiście)


18.05.2013 Dodane poprawki do nazw czarów (Wersja alfa1)

19.05.2013 Drobne zmiany w tłumaczeniu. (Wersja alfa1a)
Poprawiłem informację o braku energii, w celu użycia runy lub eliksiru itp

20.05.2013 Wprowadzone poprawki sugerowane na forum, tłumaczenie kilku czarów.

21.05.2013 Wersja spolszczenia Alfa 2a. Tłumaczenie ukończone w ok 85%. Przetłumaczone czary i runy. Inne drobne poprawki. Przetłumaczone nazwy stolic, zamków, i innych obiektów na mapach.

24.05.2013 Przetłumaczony samouczek i pomoc (tłumaczył forumowicz Uczeń). Drobne poprawki. Dialogi Pierwszej kampanii w trakcie tłumaczenia Wersja Alfa 2c

28.05.2013 Nieliczne poprawki. Przetłumaczone opisy obiektów na mapach i jednostek.

02.06.2013 Rozpoczęte tłumaczenie ekwipunku. Drobne poprawki. (Teraz nastąpi 2-u tygodniowa przerwa w tłumaczeniu z powodu wyjazdu - po powrocie będę kontynuował prace, a w czasie mojej nieobecności proszę przesyłać o ewentualne poprawki na email bądź PW)

11.06.2013 Zostały wykasowane niepotrzebne pliki ze spolszczenia(kopie angielskie, powodujące błędne wyświetlanie np: nazw jednostek). Kilka drobnych poprawek. Podziękowania dla forumowicza "Uczeń" za pomoc.

18.06.2013 Zostały wprowadzone poprawki forumowiczów "byzsla" i "Uczeń". Przetłumaczony prolog
23.06.2013 Zmiany na karcie postaci oraz kilka poprawek kosmetycznych

25.06.2013 Kilka poprawek w opisach obiektów na mapie, dalsza część tłumaczenia ekwipunku
Podziękowania dla "byzsla" i "Vozu" za pomoc

27.06.2013 Ukończono tłumaczenie ekwipunku. Gra przetłumaczona w ok 90%.

06.07.2013 poprawka nazw przedmiotów (sklepy i ekwipunek), prawie przetłumaczone dialogi 90% pierwszego scenariusza, przetłumaczone wprowadzenie I i II Aktu pierwszej kampanii


10.07.2013 Drobne poprawki w dialogach I Aktu I kampanii, i inne drobne zmiany

20.07.2013 Dużo zmian, wiec nie będę opisywał szczegółowo strzegowskiego. Najważniejsze to poprawione literówki, interpunkcja. Przetłumaczone dialogi drugiego i trzeciego scenariusza pierwszej kampanii., oraz ok 30% dialogów czwartego scenariusza. Poprawki w nazwach jednostek, w nazwach obiektów na mapach.

13.08.2013 przetłumaczone dialogi czwartego scenariusza i połowa dialogów piątego pierwszej kampanii.

15.08.2013 ukończone tłumaczenie dialogów piątego scenariusza pierwszej kampanii.

01.09.2013 Przetłumaczone 3 nowe wprowadzenia (briefing) do pierwszej kampanii
Kilka innych drobnych poprawek.

10.09.2013 Kilka poprawek. Przetłumaczone dialogi w pierwszym scenariuszu II kampanii przez "byzsla"

19.09.2013 kilka poprawek, Rozpoczęte tłumaczenie ostatniego (6) scenariusza pierwszej kampanii.

21.09.2013 Ukończyłem tłumaczenie ostatniego scenariusza pierwszej kampanii.
Kampania Imperium jest już przetłumaczona w całości. Zapraszam do testowania i nadsyłania poprawek.
13.10.2013 Kilka poprawek. Jestem w trakcie tłumaczenia kampanii elfów.

22.10.2013 Przetłumaczone dwa pierwsze scenariusze kampanii elfów oraz poprawki nadesłane przez osobę, która pobrała spolszczenie.
23.10.2013 Przetłumaczony trzeci scenariusz kampanii elfów. Poprawki literówek.

08.11.2013 Kilka poprawek

Przez ostatni miesiąc trwały testy spolszczenia i korekta.

Spolszczenie jest już ukończone i można je pobrać:

http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=128


Na razie zamieszczam kilka obrazków z gry, z tym co udało mi się spolszczyć.
Jak będzie duże zainteresowanie tematem to być może będę stopniowo zamieszczał poszczególne etapy prac nad spolszczeniem w postaci gotowych plików.

byzsla - 2013-05-03, 11:44

Na PW wysłałem Ci linki do spolszczeń D3:Renesans i Wskrzeszenie.

Pomóc z tłumaczeniem to teraz zbytnio nie będę móc (nieco własnej pracy mam), ale później, jak się unormuje, to dam znać.

BrudasekPL - 2013-05-03, 18:53

Dobra robota! Właściwie znam się na spolszczaniu gier. Robiłem już pełne spolszczenia własnej roboty więc jak chciałbyś pomocy w spolszczaniu to daj znać na PW.
kdkade - 2013-05-03, 23:40

sb8gapi napisał/a:
Do testów spolszczenia przydały by się zapisy stanu gry, i jeśli ktoś już przechodził grę to są mile widziane. Proszę w tej sprawie także o info na e-mail lub po prostu przesłanie zapisów gry na e-mail.


Jeśli ktoś przechodzi grę, to każda zaliczona misja z kampanii pojawia się w trybie hotseat z możliwością włączenia bonusów do doświadczenia, złota itd., więc jest idealnie do testów. Podejrzewam, że poprzez edycję konkretnych plików da się odblokować te wszystkie mapy od razu, bez przechodzenia.

sb8gapi - 2013-05-04, 11:52

Prace nad spolszczeniem trwają Głównie polegają na przystosowaniu plików ze Wskrzeszenia i Odrodzenia do wersji Reincarnation). Spolszczenie posiada polskie znaki. Już jest gotowe spolszczenie wszystkich misji w Reincarnation - jest och ok 1/3 więcej niż w podstawowej wersji. Także fabuła jest dwukrotnie bardziej rozbudowana.
Co do przechodzenia gry to nie chce się na nim skupiać w tej chwili, tylko na tłumaczeniu bo zostało jeszcze ok 2/3 do zrobienia. Przechodząc grę, żeby odblokować wszystkie misje, zabierze mi dużo czasu, ale być może znajdę opcje do ich odblokowania w ustawieniach gry. wszystkich chętnych do pomocy w tłumaczeniu proszę o kontakt na PW lub email.
Tłumaczenie może zawierać jeszcze literówki, błędy stylistyczne i inne, ale poprawki będą wprowadzanie w trakcie testów, a te które wychwycę w trakcie to poprawiam. Zamieszczam kolejne obrazki z gry.

Vozu - 2013-05-04, 12:04

Screen z kampanii - jeśli dobrze pamiętam, ostatnie zdanie odnosiło się do zielonoskórych, więc powinno głosić, że oni słyszą zew gwiazdy.
Poza tym, dlaczego Wszechojciec jest tłumaczony jako Wszechmogący?

I co to ma być "zapytaj mieszkańców o upadłej gwieździe"? Gdzie gramatyka?

sb8gapi - 2013-05-04, 12:11

Tak jak napisałem jestem w trakcie tłumaczenia i mile widziane sugestie. Poprawię wszechojca a co do stylistyki to tez będę poprawiał a screeny są tylko poglądowe i nie ostateczne.
Pozdrawiam

BrudasekPL - 2013-05-04, 13:38

Ja bym proponował zmianę tekstu w opisach budowli jak "Gdy zdobędziesz odpowiednie doświadczenie ta budowla itd." na coś w stylu nieumarłych, że każda budowla ma swój odmienny opis.
kdkade - 2013-05-04, 14:27

Skoro już się czepiamy konkretnych rzeczy, to w opisie Salaara powinno być "Pierwszy wojownik Alkmaaru, KTÓRY został wskrzeszony (...)".
sb8gapi - 2013-05-04, 14:38

Mam propozycje dla moich przedmówców, żeby pomogli mi w tłumaczeniu tekstów. Co do opisu Stolic to jest on oryginalnym tłumaczeniem (w większości) z wskrzeszenia, wiec oryginalne teksty pozostawiłem bez zmian na tym etapie tłumaczenia (będzie można wprowadzać zmiany w trakcie testów), jak spolszczone zostaną wszystkie pliki językowe do gry, a jest ich sporo. Co do opisu Salaara to pochodzi też z oryginalnego pliku, ale to naprawdę mało istotne szczegóły, nie mające wpływu na rozgrywkę. Sama fabuła i dialogi są znacznie rozbudowane od pierwowzoru i trzeba je tłumaczyć praktycznie od początku. Zdaje sobie sprawę, że część tekstów można wykorzystać z pierwowzorów czyli Odrodzenia i wskrzeszenia, ale dużo plików ma inna strukturę wewnętrzną, są zupełnie nowe i mają inne nazwy niż te które są w wersji angielskiej Disciples Reincarnation.
I jeszcze jedna kwestia. Aby w grze były polskie znaki trzeba mieć czcionki z polskiej wersji gry Folder Fonts ze Wskrzeszenia trzeba skopiować do folderu:
Disciples III Rebirth\resources\languages\russian\
Powinien tam znajdować się wcześniej folder Video. pliki spolszczenia powinny być w folderze Texts. Moża tez podmienić pliki z filmami na te z polskiej edycji wskrzeszenia (pliki samouczka są inne i nie należy ich zamieniać, tylko pozostawić oryginalne) Tak samo można skopiować głosy postaci i dźwięki w grze Folder Sounds jednak część dźwięków i głosów postaci pozostanie oryginalna (te które są nowe) i nie było ich w Wskrzeszeniu i Odrodzeniu

kdkade - 2013-05-04, 22:14

@UP

Sam mam sporo na głowie i nieszczególnie chciałbym bawić się w sprawy techniczne polonizacji i w testowanie, ale jeśli podeślesz wyciągnięte fragmenty tekstu w formie przystępnej do natychmiastowej edycji to w wolnej chwili jak najbardziej mogę przetłumaczyć, bo to akurat lubię (W wolnych chwilach zajmuję się zresztą pisaniem). Z góry ostrzegam, że takich wolnych chwil nie będę miał zbyt wiele (licencjat na karku), stąd moje użycie słowa 'fragmenty'. :)

sb8gapi - 2013-05-06, 15:19

Prace nad spolszczeniem trwają. Spodziewałem się jednak większego zainteresowania tematem.
Być może wynika to z tego, że nie było w Polsce wydania tej gry, i dostęp jest do niej utrudniony.
Ale ja kupiłem na początku Odrodzenie i potem Wskrzeszenie, a teraz 55 w sumie za to samo tylko zmienione, ale widać taka pokrętna polityka. Ale chyba było warto. W sumie w Reincarnation jest na tyle nowych rzeczy i zmian, rozbudowana fabuła, że to po części nowa gra, choć taka wersja powinna pojawić się na samym początku.
Zgłosiły się tylko dwie osoby do pomocy przy tłumaczeniu. Na chwilę obecną ok 50% plików językowych jest ukończona.
Czy byłby ktoś chętny przesłać na e-mail zapisy swojej gry, co by przyśpieszyło znacznie samo tłumaczenie i testowanie tłumaczenia gry. Na razie nie mam za bardzo czasu, żeby przejść całą grę, a to jest niezbędne, by sprawdzić czy spolszczenie działa w poszczególnych etapach kampanii. pyzatym pracuje i w tygodniu mam naprawdę niewiele czasu by zając się spolszczeniem, co także wydłuży czas jego przygotowania. Myślę, że przy obecnym etapie prac, będzie ono dostępne do testów w wakacje czyli na przełomie lipca i sierpnia Chyba że będę miał zapisy gry z poszczególnych kampanii, to może nawet będzie można je testować już w czerwcu, ale zobaczymy. (Niewiele plików z Wskrzeszenia pasuje bezpośrednio do nowej gry - kilka, większość trzeba znacznie edytować, opisywać to czego brakuje, a dużo jest zupełnie nowych, których nie było np w Odrodzeniu i Wskrzeszeniu). Kolejne screeny z gry umieszczę w terminie późniejszym.

byzsla - 2013-05-06, 20:17

Ja w tłumaczenia nieco się babrałem, jednak z doświadczenia wiem, że zebranie jednej osoby do pomocy można już nazwać sukcesem. Bo jak na podręcznik, który w Polsce sprzedał się w liczbie 1 tys. (cały nakład po angielsku), nie znalazłem żadnego chętnego (na kilku stronach tematycznych).

Nie łam się ;-)

sb8gapi - 2013-05-06, 20:41

Jest to wprawdzie moje pierwsze tłumaczenie, ale będę pracował nad nim. Tylko zajmie to trochę więcej czasu.Ogólnie będzie spolszczony tekst, ale istnieje możliwość przeniesienia dubbingu ze Wskrzeszenia, i wtedy będą też filmy i dźwięki PL (z wyjątkiem samouczka bo jest trochę inny, ale będą polskie opisy), może też być tak, że niektóre nowe dźwięki będą po angielsku, bo raczej nie będę zabierał się za dubbing. ;-)
sb8gapi - 2013-05-08, 16:52

Prace nad spolszczeniem w toku. Jak się okazuje, przystosowanie plików ze Wskrzeszenia i Odrodzenia do nowej wersji nie jest takie proste jak na początku sadziłem. W Reincarnation pliki językowe, dźwięki, filmy i czcionki są w jednym pliku russian.vdpack. Samo skopiowanie plików z tłumaczeniem do folderu resources/language/russian nie zawsze działa, bo pliki językowe z folderu Teksts maja inne nazwy, niż te spakowane w pliku russian.vdpack. Ale jak na razie te pliki, które są już w całości spolszczone i zgodne z nowa wersja pod względem zawartości maja nazwy takie jak w Wskrzeszeniu (w większości wypadków). Wtedy gra wczytuje teksty nie z pliku oryginalnego russian.vdpack tylko z folderu Resources. Ma to swoje plusy, bo nie trzeba, być może, edytować oryginalnego pliku (wypakować i pakować), tylko pliki spolszczenia będą w folderze Resources jak to miało miejsce w wersjach podstawowych gry. Ale to tylko wstępne założenia, bo pliki są nadal w trakcie testów.
Żeby wypakować pliki vdpack należy uruchomić Toolkit.exe i klikamy na Narzędzie potem na drugą pustą opcję (pierwsze służy do pakowania - tworzenia plików vdpack) a tutaj instrukcja w jez. angielskim:
http://disciples3.org/d3r...me-sources.html
Czy ktoś byłby chętny do merytorycznego sprawdzenia tłumaczenia (jego poprawności, literówek)
Proszę pisać na e-mail lub PW i wtedy prześlę dwa pliki oryginalny angielski i ten spolszczony.

byzsla - 2013-05-08, 17:03

sb8gapi - spolszczenie możesz zapakować ponownie do pliku *.vdpack poprzez opcję "Create Mod" (lub pierwszą pustą belkę). Wówczas wrzucasz ją do folderu mods w folderze gry w moich dokumentach (../My documents/My Games/Disciples Reincarnation/Mods) a w grze aktywowujesz w opcjach. Nazwa takiego pliku może być dowolna.
sb8gapi - 2013-05-08, 17:24

Wiem o możliwości tworzenia modów, ale dzięki za sugestię. I już sam tworzyłem w ten sposób mody z nowymi mapkami. Ja etapie testów, tworzenie moda uważam, że jest mało praktyczne i o wiele wygodniejsze są pliki tekstowe, bo dostęp do nich jest szybki i na bieżąco można wprowadzać poprawki. Uruchamiam grę, i włączam jakaś kampanię i sprawdzam co jest przetłumaczona, co nie, literówki i inne błędy mogę poprawiać od razu, wychodząc z gry i edytując odpowiedni plik tekstowy. Zapewne jak spolszczenie będzie zupełnie gotowe to będzie mod, ale zobaczymy. Na chwilę obecną jest przetłumaczone z grubsza ok 50% tekstów. W tym tygodniu zamieszczę nowe screeny z gry.
Vozu - 2013-05-09, 13:28

Przy spolszczeniu proponowałbym zwrócić uwagę na niektóre tooltipy z deski skilli - wszystkie rzeczy typu "Protection from crushing" mają powtórzoną nazwę w opisie więc np. ja spodziewałem się, że to będzie jakaś pełna odporność czy coś, a to takie samo +25% odporności jak wszędzie indziej.
sb8gapi - 2013-05-10, 23:47

Prace nad spolszczeniem ukończone w ok 60%. Co jakiś czas tez wprowadzam rożne poprawki i staram się by konkretne frazy były ujednolicone w całym tłumaczeniu. Wstępnie sprawdzałem tworzenie moda ze spolszczeniem. I zapewne w takiej formie pojawi się ostatecznie. Ważne jest to, że działa. zanim jednak spolszczenie zostanie opublikowane, sporo czasu potrwa jego testowanie, chociaż testuje je trochę na bieżąco, ale większości błędów nie da się wychwycić, bez przechodzenia gry. Ale tym zajmę się na koniec jak już wszystko zostanie przetłumaczone.
sb8gapi - 2013-05-11, 22:37

Dziś zamieszczam kolejne screeny z gry Postęp w tłumaczeniu to ok 70%.
Za kilka dni kolejne obrazki.

Vogel - 2013-05-11, 22:49

A nie może być Włócznik zamiast Legionisty?
sb8gapi - 2013-05-11, 23:31

W grze jest też Włócznik i wygląda podobnie, ale nieco rożni się od Legionisty. Załączam screen Włócznika dla porównania. Wiec jest Legionista i Włócznik :-)
Vozu - 2013-05-12, 00:24

Zawsze wolałem "punkty życia" od "punktów zdrowia", ale to kosmetyczne.
Natomiast "zasięg ruchu" jest mylące, bo chodzi o "zasięg ataku".
Tłumaczenie co do ruchu w walce jest trochę rozwlekłe, aż nienaturalnie, nie można by zrobić z tego po prostu "ruch w walce", "pkt ruchu w walce" czy coś takiego?

Btw, "Pierce" to nie obrażenia "Przeszywające" tylko "Kłute". Z racji typowej w grach terminologii zrobiłbym tu po prostu podział na: Kłute, Cięte i Obuchowe, ale to tylko sugestia.

byzsla - 2013-05-12, 08:50

Nazwa "legionista" bezpośrednio wiąże się z "Legionem Potępionych". We wcześniejszych wersjach włócznik-V2 określany był jako "Strażnik miejski".

No i też sprawy kosmetyczne
Zasięg zwiadu - Zasięg wzroku
Zniżka handlowa - Targowanie

Vogel - 2013-05-12, 09:57

Własnie o tej jednostce myślałem, zatem Legionista to osobna i nowa jednostka? Mógłbyś wykonać screen jak wygląda na polu walki i załączyć do tego tematu http://www.disciples.pl/v...p?p=53573#53573 ??

Chyba, że on już w DIII był a ja go po prostu nie zauważyłem ze względu na podobieństwo do tamtego.

sb8gapi - 2013-05-12, 10:38

W sumie to zmiany kosmetyczne. Ale mile widziane są uwagi i pomoc przy spolszczeniu by było jak najbardziej dopracowane. Sugerowane zmiany wprowadzę do spolszczenia. Podziękowania dla "byzsla" za pomoc."
sb8gapi - 2013-05-12, 10:53

Legionista nie jest nową jednostką. Jest to jednostka neutralna. Była już w Odrodzeniu i Wskrzeszeniu. Co do typów obrażeń to miałem z tym dylemat i te poprawki uważam za odpowiednie. Wszystkie proponowane zmiany przez "Vozu" także zostaną uwzględnione i przesyłam podziękowania za pomoc.
sb8gapi - 2013-05-12, 19:13

Drobne poprawki do typów ataku.
Uczeń - 2013-05-13, 01:10

Moja drobna uwaga do zdjęcia cechy charakterystyk
http://disciples.pl/download.php?id=895
Nie przypominam sobie takiego dziwoląga w D3:
"zniżka handlowa" może był może nie. Nie bardzo wiadomo o co chodzi. Proponowałbym zmienić na "tańsze zakupy" lub coś w tym stylu jeżeli oczywiście o to chodzi (nie wiem czy o to chodzi)




P.S. Prośba do Administratora lub moderatora. Nie pamiętam czy byłem na tym forum zarejestrowany. Proszę mi nie banować konta jeżeli tak - ponowna rejestracja (nie pamiętam na jakim mailu: niestety - szukałem danych rejestracji w swoich mailach i tam nic nie było - stąd rejestracja dziś. Niestety nie pamiętam jaki dokładnie mógł być mój wcześniejszy login - jeżeli wogóle był - nie wiem. To tyle; z góry dzięki za wyrozumiałość.

Vozu - 2013-05-13, 09:26

Uczeń napisał/a:
"zniżka handlowa" może był może nie. Nie bardzo wiadomo o co chodzi. Proponowałbym zmienić na "tańsze zakupy" lub coś w tym stylu jeżeli oczywiście o to chodzi (nie wiem czy o to chodzi)

"Zniżka handlowa" to tłumaczenie dosłowne, chociaż Byz słusznie sugerował Targowanie, które trochę lepiej brzmi. W najnowszym wydaniu coś takiego jest i nazywanie tego opisowo, jak sugerujesz, wyglądałoby... cokolwiek dziwacznie.
Ale tak, chodzi o procentowy upust w sklepach.

Uczeń napisał/a:
P.S. Prośba do Administratora lub moderatora. Nie pamiętam czy byłem na tym forum zarejestrowany. Proszę mi nie banować konta jeżeli tak - ponowna rejestracja (nie pamiętam na jakim mailu: niestety - szukałem danych rejestracji w swoich mailach i tam nic nie było - stąd rejestracja dziś. Niestety nie pamiętam jaki dokładnie mógł być mój wcześniejszy login - jeżeli wogóle był - nie wiem. To tyle; z góry dzięki za wyrozumiałość.

Jeżeli rejestrowałeś się bardzo dawno temu i zostawiłeś konto nieaktywne to mogło ono zginąć w ramach masowego czyszczenia bazy, kiedy anihilowaliśmy ogromną ilość kont które były botami - kryterium był brak aktywności i postów, a sam proces był automatyczny, więc mogło objąć nieco kont założonych przez ludzi.

sb8gapi - 2013-05-13, 13:08

Witam. Co do tej zniżki handlowej to przyznaję że brzmi nieco dziwnie i już to poprawiłem. Poprawiłem, też wiele innych rzeczy, które były sugerowane przez "vozu" i "byzsla"
Czasem dosłowne tłumaczenie wynika z tego, że tłumaczę tekst, a potem sprawdzam w grze jak to wygląda a same screeny z gry są tylko poglądowe i nie są wersją ostateczną. W miarę możliwości załączę poprawione screeny z gry, żeby nie wprowadzać w błąd czytelników forom.

Vozu - 2013-05-13, 20:40

Co do screena z Legionistą - raczej "Chybienie" niż "Chybione" - pewnie po samych plikach tego nie widać, ale to jest dopisane przy szansie na chybienie, stąd sugestia.
Osobiście zamiast "wzrost siły ataku wręcz" i jej wariacji dałbym "premia do walki wręcz/magii/strzału" ale to tylko takie moje marudzenie.

Btw, nie wiem czemu nie zauważyłem, że temat ten jest w Warsztacie, który jest miejscem na bugi etc. Przenoszę go do modów.

sb8gapi - 2013-05-14, 14:39

Zamieściłem poprawione screeny z gry. Za jakiś czas zamieszczę nowe.
Uczeń - 2013-05-15, 03:09

Vozu - do dobrego działu przeniosłeś, ale ja pół dnia szukałem; gdzie temat zniknął - dobrze jest poinformować innych którzy zaglądali do poprzedniego działu że temat przeniesiono.
Vozu - 2013-05-15, 09:35

Uczeń napisał/a:
Vozu - do dobrego działu przeniosłeś, ale ja pół dnia szukałem; gdzie temat zniknął - dobrze jest poinformować innych którzy zaglądali do poprzedniego działu że temat przeniesiono.


Napisałem posta -> temat pojawiał się po kliknięciu "pokaż nieprzeczytane posty" -> można było łatwo przeczytać, że go przesunąłem.

sb8gapi - 2013-05-15, 11:45

Kolejne screeny z gry.
Uczeń - 2013-05-17, 17:41

Coś temat - ucichł. Jak tam prace nad tłumaczeniem - czy za tydzień bylibyśmy w stanie odtrzymać tłumaczenie do testowania. Sorry że osobiście nie mogę pomóc w pracach, ale za słabo znam anglika, choć chętnie pomogę w uwagach i testach do polskiego tekstu wynikowego.

Mam nadzieję że prace nie zostały wstrzymane do powyższych screenów nie mam jak na razie uwag. Trzymam za ciebie kciuki tłumaczu, mam nadzieję że dociągniesz tłumaczenie do końca.
Pozdrawiam

sb8gapi - 2013-05-17, 18:47

Tłumaczenie trwa nadal. Już jest ok 80%. Przyznam, że mój angielski nie jest na wysokim poziomie, raczej średnim, ale staram się tłumaczyć najlepiej jak potrafię. Co do testów to zastanawiam się nad udostępnieniem do testów wersji tych ok 80% spolszczenia do testowania, a w między czasie będę pracował dalej i nadal wprowadzał poprawki proponowane przez testerów. chciałby się zorientować czy duże by było testowaniem spolszczenia, bo samo tłumaczenie nie wystarczy, a dopiero sprawdzenie jak ono wygląda w grze, może ujawnić błędy. sam tez testuję spolszczenie w miarę możliwości, ale nie mam zapisów gry, żeby testować w całej kampanii. Grałem tez w kilka mapek dla gorących krzeseł i trochę błędów się wyłapało.
Tak więc proszę by osoby zainteresowane testowaniem spolszczenia pisały na forum lub na PW.

Vozu - 2013-05-17, 18:59

Teksty fabularne będą do potężnej korekty ortografów, interpunkcji etc. Jestem w stanie je poprawiać pod tym kątem, jeżeli mi je wyślesz.

Przy okazji, są efekty aktywowane przez zadawanie obrażeń i ich otrzymywanie - zapis taki jak na Paraliżu u Hord nie zdradza nowemu graczowi, o którą wersję chodzi, wypadałoby to uściślać.

sb8gapi - 2013-05-17, 20:30

Odnośniki do spolszczania przenoszę do pierwszego postu
Uczeń - 2013-05-19, 20:01

Dzisiaj testowałem 30 minut spolszczenie na hotseacie grając elfami. Posta wyślę też na priv, ale i tutaj do sprawdzenia przez innych.

Ikonka ekwipunku nie jest przetłumaczona: wyświetla mi się "tips_leader (C)" powinno być:
"Ekwipunek (C)" (nie wiem co to C - może skrót)
Po odwiedzeniu "Altar of Tears" (Ołtarza łez) wyświetla się napis: "Your dead warriors return to life".
Powinno być: "Twoi polegli wojownicy powracają do życia"
Opis tego budynku też jest po angielsku "Altar of Tears" powinno być "Ołtarz łez"
Nie wiem niestety jak dokładnie przetłumaczyć opis jego: "The altar remains, but its power has misteriously dissipated". "Tu znajduje się ołtarz, ale jego moc rozprasza się tajemniczo"

Nie ma też przetłumaczonych run:
Horn of Ancestors (powinno być "Róg Przodków")
i opis tej runy:
"... and the song of life sounded
through their horns, and all who heard did answer - even those that had remained in silence for all eternity." Powinno być:
"... i zabrzmiała, na trąbach, pieśń życia i wszyscy, którzy ją usłyszeli, odpowiedzieli - nawet ci, którzy milczeli przez całą wieczność."

Nie ma też przetłumaczonej runy a "Flammis Infernal" (prawdopodobnie coś z łacińska: "Ogień Piekielny") i jej opisu:
"... and he heeded their call, for he longed for flesh and blood as he languished in his prison."

Nie wiem niestety jak to przetłumaczyć dokładnie - słabo znam anglika:
"... a on posłuchał ich wezwania, bo tęsknił za ciałem i krwią, gdy pogrążał się w swoim więzieniu."
może też chyba być bardziej staropolsko:
"A on baczył na ich wezwanie (prośby?), bo tęsknił za ciałem i krwią, gdy pogrążał się w swoim więzieniu."

Niestety oba te teksty mi dziwnie brzmią, może ktoś lepiej to przetłumaczy.

Umieszczam to tutaj aby inni skorygowali błędy.

edit: Kilka polskich opisów poprawek prześlę na priv

I jeszcze uwaga; gdy chciałem rzucić czar; runę na wroga (możliwe że powyższe runy) i nie miałem punktów; wyświetlał mi się napis: "str_Not Enough Use Points" Jaka jest tego przyczyna, nie wiem?

byzsla - 2013-05-19, 20:17

Uczeń napisał/a:
Jaka jest tego przyczyna, nie wiem?


Masz limit stosowania przedmiotów na polu bitwy - limit wyrażany jest przez Arcane Point. Możesz zwiększać posiadaną liczbę przez odpowiednie pola z tablicy umiejętności dowódcy.

Uczeń - 2013-05-19, 20:20

byzsla ale "str" to jest błąd w jakimś skrypcie - ja miałem ten napis gdy brakowało napisów lub miałem inny język wgrany do gry niż oryginalny - chodzi o "str_..." - nie chodzi mi że nie mam punktów bo to to wiem. Zdarzało mi się to już w innych grach spolszczanych
sb8gapi - 2013-05-19, 20:42

Dziękuję za info. Co do braku niektórych nazw to zapewne błąd w pliku tekstowym. Może brakować cudzysłowu lub średnika. Jak pisałem część nazw jest nieprzetłumaczona głównie i opisy czarów i ekwipunku. Runy będę tłumaczył i zapewne pojawia się niebawem po polsku.
Ważne jest wychwycenie błędów typu, że wyświetla się ciąg znaków zamiast konkretnej nazwy czyli jest "str_Not Enough Use Points" a powinien być tekst Not enough energy to use the item (Brak wystarczającej energii, aby użyć przedmiotu). Już to poprawiłem. to był błąd w skrypcie.
Każda linijka wygląda tak np:
str_NotEnoughUsePoints "Brak wystarczającej energii, aby użyć przedmiotu";
i np jak czegoś brakuje np średnika czy cudzysłowu to ta linijka nie działa i po niej następne także nie. I dlatego był ten błąd.
Pozdarwiam

Uczeń - 2013-05-20, 00:02

Moja propozycja jest taka aby wrzucać tu teksty nieprzetłumaczone i podawać polskie znaczenia. Jeżeli można prosić, to można polskie tłumaczenie wyróżniać cieniem, aby tłumacz je zauważył i ewentualnie uwzględnił czy nie pominął. Patrz 3 posty wcześniej. (wyróżniłem zielono tłumaczenie - edytowałem posta - wywaliłem też z mojego tłumaczenia niektóre angielskie zaimki - np. "na ich trąbach": powinno być "na trąbach" W moim tekście też brakowało "ją usłyszeli"- pieśń życia, patrz 1 mój post z poprawkami- zmieniłem)
Horn to jest "róg" jednak uważam że w polskim tu powinno być trąba, bo brzmi to apokaliptycznie, w polskim języku np. biblijny róg (szofar) tłumacze także oddają jako trąba (por. także trąby jerychońskie itp.)

edit 05. 22: Jednak tłumacz woli aby mu wszystko wysyłać na priva lub mail więc moje propozycje już nieaktualne - wola sb8gapi. Nic tu nie wysyłać.

Polskich poprawek; poprawek stytylistycznych i błędów tłumaczenia tu nie wrzucać - przesłać na priv do sb8gapi.

sb8gapi - 2013-06-11, 20:49

Witam Co jakoś czas zamieszczam w pierwszym poście kolejne wersje spolszczenia. Zapraszam do testów i zaglądanie na forum po nowe wersje oraz pisanie swoich uwag. Pozdrawiam
byzsla - 2013-06-18, 09:19

Jak już wspominałem - określenia "Unik" oraz "Celność" (z karty postaci) średnio mają oddziaływanie w rzeczywistości i jest mylne. Szansa na unik związana jest tylko między "Unikiem" jednostki A a "Unikiem" jednostki B; analogicznie z "Celnością" która oddziałuje na trafienie krytyczne.

Szukając określeń, które by lepiej pasowały i nie wprowadzały gracza w błąd doszedłem do takiego pomysłu zamiany:

Unik => Parowanie
Celność => Ciężka ręka

Teraz kwestia tego, jak się innym taka zamiana by podobała.

sb8gapi - 2013-06-18, 09:38

Witam
Też miałem z tym dylemat. Moje tłumaczenie było może zbyt ogólne i nie do końca precyzyjne. Osobiście zgadzam się, żeby zmienić
"Unik => Parowanie
Celność => Ciężka ręka ", ale poczekajmy jeszcze na wypowiedź innych.
Pozdrawiam

Uczeń - 2013-06-19, 19:48

Co to jest "ciężka ręka" i "parowanie" - ja nic z tego nie rozumiem - prawdopodobnie wielu graczy też tych terminów nie zrozumie.
byzsla - 2013-06-19, 20:11

"Parowanie" - manewr, stosowany w walce wręcz, do odchylania się od ciosu lub zablokowania ciosu własną bronią. Stosowane w różnorakich grach RPG (np. D&D, Warhammer)

"Ciężka ręka" - polski idiom określający ręki silnie bijącej. W przypadku podobnie brzącego idiomu angielskiego (heavy-handed) oznacza kogoś niezdarnego, surowego. Stosowane w niektórych grach jako atut, cecha, przywara etc, (np. seria Fallout, Lionheart, TORN).

Określenia te są dość zrozumiałe dla graczy RPG. A jednocześnie nie narzucają powiązań między nimi, jak w przypadku "celność" i "unik" - tutaj podświadomie idzie wiadomość, że wysoka "celność" niweluje premię z "uniku" ale tak nie jest.

No zawsze można wprowadzić mechaniczne określenia "Parametr trafienia krytycznego" oraz "Parametr uniku"

Vozu - 2013-06-19, 20:24

Uczeń napisał/a:
Co to jest "ciężka ręka" i "parowanie" - ja nic z tego nie rozumiem - prawdopodobnie wielu graczy też tych terminów nie zrozumie.

Popieram, jest tu pewna nieintuicyjność - Celność znacznie łatwiej zamienić w Precyzję, która ma lepsze konotacje, aczkolwiek nadal sposób działania który podał Byz jest dość dziwny i uneimożliwia dobre nazewnictwo.

sb8gapi - 2013-06-23, 19:30

Witam

W związku z niejasnościami dotyczącymi propozycji "byzsla" wspólnie z nim doszliśmy do wniosku o zamianie
Celności na "Współczynnik obrażeń krytycznych" a
uniku na "Współczynnik uniku".
Zadecydowało o takim wyborze to, że w wersji rosyjskiej gry są podobne tłumaczenia jak w angielskiej.

Wersja rosyjska:

strUnitInfoCrit "Меткость";
strUnitInfoFlee "Увертливость";

Wersja angielska:

strUnitInfoGenCrit "Accuracy";
strUnitInfoGenFlee "Evasion";

Gdyby ktoś miał jeszcze inne uwagi co do tego tłumaczenia to proszę o info.
Zapraszam tez do pobrania nowej wersji spolszczenia - w pierwszym poście.

25.06.2013 Po wielu namysłach i żeby zbytnio nie odbiegać od określeń w języku rosyjskim i angielskim np: dla osób używających obcojęzyczne poradniki, postanowiłem pominąć słowo współczynnik, bo znacznie wydłuża samo określenie, a powinno być jak najkrótsze.

Rosyjskie Меткость - dokładność, celność a angielskie (Accuracy) - dokładność, celność, precyzja
Rosyjskie Увертливость - smarowność , zwinność a angielskie (Evasion) - uchylanie się, unik, wybieg, wykręt

Tak więc na chwile obecną zmieniam Accuracy - (celność) na Trafienie krytyczne, bo wydaje mi się najbardziej oddawać znaczenie tej cechy (atrybutu) postaci i pozostawić Evasion bez zmian jako Unik. takie tłumaczenie jest najbardziej zgodne z oryginałem.

Uczeń - 2013-06-26, 04:34

No dzięki sb8gapi, popieram
Powinno być tak jak napisałeś:
Accuracy - "trafienie krytyczne"
Evasion - "Unik"

Powyższe terminy nie dość że odpowiadają wersji polskiej z trójki to poza tym są zrozumiałe i oddają najlepiej angielskie słowa:
Pozdrawiam

sb8gapi - 2013-06-27, 21:19
Temat postu: Re: Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) Spolszczenie
Prace nad spolszczeniem trwają i niebawem pozostaną już tylko testy. Trzeba jeszcze dokończyć spolszczenie Dialogów i tekstów Briefing.
Zapraszam na pierwszą stronę do pobierania ostatniej wersji spolszczenia. Co kilka dni zamieszczam poprawki, wiec co jakiś czas warto zaglądać.
Proszę zgłaszać ewentualne uwagi co do nazw np: czarów, mikstur, ekwipunku i innych.

06.07.2013

Ponawiam prośbę do czytających forum i pobierających spolszczenie, o uwagi i testy spolszczenia.
Może znalazła by się jeszcze jedna osoba do pomocy przy tłumaczeniu (jedna osoba pomaga i jest to forumowicz "uczeń")

sb8gapi - 2013-07-10, 01:02

Zamieściłem nową wersją spolszczenia.
Lista zmian w pierwszym poście oraz tam odnośniki do pobrania spolszczenia.
Obecnie jestem w trakcie tłumaczenia dialogów II Aktu I kampanii.

sb8gapi - 2013-07-19, 20:34

Zamieściłem znacznie poprawiona wersję spolszczenia. Opis i lista zmian w pierwszym poście, i tam też odnośniki do pobierania. Wszystkich, którzy pobrali wcześniejsze spolszczenia, zachęcam do pobrania nowej wersji i testów.
sb8gapi - 2013-08-13, 14:19

Kolejna aktualizacja spolszczenia. Mam teraz mniej czasu na tłumaczenie, ale prace trwają.
Lista zmian w pierwszym poście.
Na chwile obecną, spolszczenia nie testowałem w całości, i zwracam się do osób je pobierających o zapisy gry poszczególnych kampanii na e-mail: sb8gapi@o2.pl co przyspieszy testy, lub opinie na temat spolszczenia, tekstów nowo przetłumaczonych, na forum lub na PW, albo e-mail.

sb8gapi - 2013-08-15, 21:14

Zamieściłem kolejną wersję spolszczenia. Zmian niewiele, ale skończyłem tłumaczenie dialogów piątego scenariusza pierwszej kampanii.

Ze względu na okres wakacyjny, urlopów i brak czasu, planowane ukończenie spolszczenia na wrzesień, przesunie się do końca roku, ale nie wykluczone, że wersja ostateczna pojawi się wcześniej. Wszystko zależny od tego, czy osoby, które dotychczas pomagały w tłumaczeniu, nadal zachcą pomagać.
Prace nad spolszczeniem trwają, a testy będę przeprowadzał jak będzie przetłumaczony tekst w całości, ze względu na brak zapisów gry i braku czasu na przechodzenie całej gry od początku.

sb8gapi - 2013-09-01, 00:25

Kolejna aktualizacja spolszczenia. Opis i odnośniki do pobrania w pierwszym poście.
sb8gapi - 2013-09-19, 16:26

Zamieszczam kolejną wersje spolszczenia. Małymi krokami idzie do przodu. Zapraszam do pobierania z pierwszego postu oraz zgłaszania poprawek i sugestii.
sb8gapi - 2013-09-21, 18:56

Kampania Imperium jest już przetłumaczona w całości. Zapraszam do testowania i nadsyłania poprawek. Kampania Nieumarłych także jest przetłumaczona, gdyż niewiele rożni się od kampani z Disciples III Wskrzeszenie
sb8gapi - 2013-10-22, 21:33

Zostały przetłumaczone w całości dwa pierwsze scenariusze kampanii elfów.
sb8gapi - 2013-10-23, 22:37

Przetłumaczone dialogi trzeciego scenariusza kampanii elfów. Drobne poprawki (głównie literówki).
sb8gapi - 2013-11-13, 22:57

Odkryłem w jaki sposób dodać wszystkie mapy z kampanii do trybu HotSeat, czyli gorącego krzesła. Potrzebowałem tego do testów spolszczenia, i po przeglądaniu plików gry znalazłem odpowiedni plik.
sb8gapi - 2013-11-14, 15:46

Ze względu na to że spolszczenie w wersji testowej jest pobierane, a nikt nie zgłasza poprawek postanowiłem usunąć wersję testową z forum. Zamieszczę dopiero gotowe spolszczenie.
sb8gapi - 2013-12-01, 14:02

Wprowadziłem kilka istotnych poprawek w umiejętnościach postaci.
Wersja testowa spolszczenia. Zalecam pobranie nowej wersji osobom, które pobrały wcześniejsze wersje spolszczenia.

ixi24 - 2013-12-09, 15:43

Witam właśnie widziałem tą promocję na muve.pl i ciekawi mnie czy to spolszczenie na pewno działa i w jakim zakresie jest skończone ?
Pozdrawiam !

sb8gapi - 2013-12-09, 16:04

Spolszczenie działa z tą wersją, bo sam taka kupiłem dawno temu.
Do opisu zapraszam do tematu ze spolszczeniem.
Spolszczenie ukończone jest w ok 95% czyli do tłumaczenia pozostały tylko dialogi z sześciu scenariuszy (5 z drugiej kampanii i 1 z trzeciej). Niestety aktualnie nie mam pomocy w tłumaczeniu i idzie to wolno, ale je skończę.

ixi24 - 2013-12-09, 17:17

Aha rozumiem, kurczę z chęcią bym pomógł tylko mój angielski ogranicza się niestety do podstaw. Pozdrawiam ')
sb8gapi - 2013-12-09, 17:44

Mile widziane są tez poprawki i sugestie do zmian w spolszczeniu.
sb8gapi - 2013-12-16, 19:12

Poprawione wyświetlania many ognia zbieranej na mapie.
Poprawki nadesłane przez "tolo171".

Uczeń - 2014-01-19, 16:10

sb8gapi - chciałbym ci podziękować, że robisz spolszczenie - ja akurat pomagam teraz innym ludziom więc ci nie pomogę, a wolę Heroes VI, ostatnio, no ale to rzecz gustu, trzymaj się i dzięki.
sb8gapi - 2014-01-21, 20:29

Spolszczenie małymi kroczkami idzie do przodu. Dzisiaj zamieszczam nowa wersję, gdzie wprowadziłem kilkadziesiąt poprawek, głównie były to literówki, ale tez błędy w plikach tekstowych i zmieniłem kilka nazw czarów i przedmiotów.
byzsla - 2014-01-22, 18:05

Świetna robota - po sesji postaram się przetestować.
sb8gapi - 2014-01-22, 21:41

Pod koniec lutego powinno być już przetłumaczone w 100% wiec pozostaną już tylko testy.

Przetłumaczyłem trzeci scenariusz drugiej kampanii. Dodałem nowe logo wczytywania gry.
(Dla tych którym nie podoba się goblin).

Zapraszam do testów i ewentualnych wypowiedzi na temat nowego logo wczytywania gry.

Boryssobieski - 2014-01-30, 22:51

Za rzucilem twoje spolszczenie i na nim przechodze ostatnia kampanie (umarlaki). Kawal swietnej roboty! Pelna profeska! Chyle czola:) Jedyne co mi srednio sie podoba to "Efekt stosu" przy umiejetnosciach ktore sie kumuluja... moze wystarczyloby wstawic tam wlasnie "Kumuluje sie". Cala reszta swietnie przetlumaczona. Pozdrawiam

Boryssobieski

PS. Sorki za brak polskich czcionek.

sb8gapi - 2014-01-30, 23:06

Witam
Prace nad spolszczeniem prawie na finiszu.
Dziękuję za sugestię zmiany "Efektu stosu" - chwilowo tak zostawiłem, bo nie miałem wcześniej innego pomysłu, ale postaram się to poprawić, a zmiany umieścić w najbliższej aktualizacji.
Chyba bardziej odpowiednie będzie określenie "Efekt kumulacji".
Spolszczenie było bardzo mało testowane, głównie skupiłem się na tłumaczeniu. Jak tylko skończę tłumaczenie, sam zabiorę się za testy.
Mile widziane także inne sugestie poprawek.

Nowa wersja spolszczenia z poprawkami nadesłanymi przez:
"Boryssobieski" i "Vicious de Sabron".
"Vicious de Sabron" zauważył błąd w opisach niektórych odporności.
Okazało się, że w wersji angielskiej gry jest błąd:
"
strUnitInfoResExFire "Protection from Fire";
strUnitInfoResExEarth "Protection from Water";
strUnitInfoResExWater "Protection from Earth";
strUnitInfoResExMind "Protection from Air";
strUnitInfoResExDeath "Protection from Death";
strUnitInfoResExAir "Protection from Mind";
strUnitInfoResExPierce "Protection from Piercing";
strUnitInfoResExSlash "Protection from Slashing";
strUnitInfoResExBlunt "Protection from Crushing";
"
zamienione są ochrony: woda z ziemią, i umysł z powietrzem.
Przy tłumaczeniu chyba nie zwróciłem uwagi na zmienne: strUnitInfoResEx.
Ale już to poprawiłem
Dziękuję za pomoc.


Skończyłem tłumaczenie dialogów trzeciej kampanii. Pozostały do tłumaczenia dialogi dwóch scenariuszy drugiej kampanii.

06.02.2014
Kolejna porcja poprawek. Ukończone tłumaczenie dialogów czwartego scenariusza drugiej kampanii.

byzsla - 2014-02-06, 18:44

Generalnie jak przeglądam to wszystkie teksty są poprawne i sensowne. Z błędów to zauważyłem na razie brak kilku spacji w 3 misji Imperium.

Grafiki zastępujące menu goblina są przyjemniejsze od niego.

sb8gapi - 2014-02-06, 20:39

Dziękuję za opinię. i pomoc.

Prace nad spolszczeniem prawie na ukończeniu więc postanowiłem zrobić instalator do spolszczenia. zapraszam do pobierania i testowania.
Zalecam wyłączyć wcześniejszy mod ze spolszczeniem!

Poprawiłem opisy umiejętności Złodzieja - poprawki zgłosił "byzsla".
Poprawki nadesłane przez "Wingard".

pa1ner - 2014-02-13, 12:53

Dziękuję, za Twoją ciężką pracę. :)
Wingard - 2014-02-13, 14:41

Z całym szacunkiem byzsla ale chyba niedokładnie "przeglądałeś te wszystkie teksty". :) To spolszczenie to faktycznie kawał dobrej roboty ale drobnych poprawek wymaga od groma. :->
pa1ner - 2014-02-13, 14:56

Wingard za to TWOJE spolszczenie jest dopracowane...
byzsla - 2014-02-13, 14:59

Dla mnie to najważniejsza jest jednak zgodność tekstów mechanicznych z mechaniką (wersja angielska miała tutaj dużo braków względem rosyjskiej) oraz logiczność w znaczeniu.
Wingard - 2014-02-13, 15:14

Nie pa1ner, nie jest, i dlatego nie oceniam sb8gapi bo wiem że moje spolszczenie było równie dziurawe. Z tą różnicą że mi nikt nie chciał pomagać przy jego korekcie a jedynie wszyscy narzekali jak bardzo jest źle. Mimo to nie żywię urazy, odrzucam przeszłość w dal i myślę przyszłościowo służąc pomocą panu sb8gapi żeby spolszczenie było możliwie najlepsze dla nas wszystkich. Tak chyba będzie lepiej, nie? ;-)
byzsla - 2014-02-13, 15:52

Nie no to jednak element związany mocno z tym, iż sb8gapi zadziałał tutaj na forum, dzięki czemu łatwiej było przedyskutować niektóre kwestie (tak na forum jak na chacie). Tak więc zawsze warto pewne projekty podpiąć pod forum czy coś innego ;-)
sb8gapi - 2014-02-13, 16:44

Widzę, że moja praca jest doceniana. Mam jednak świadomość, że jest dużo do poprawienia. Jednej osobie trudno jest zrobić spolszczenia do tak dużej gry, więc jestem wdzięczny wszystkim za pomoc, cenne uwagi i rozmowy na czacie. Szczególne podziękowania składam dla "byzsla", który często zgłaszał poprawki i pomysły oraz dla "Wingard", który od kilku dni pomaga w korekcie tekstów dialogów.
mam nadzieję, że wspólnymi siłami uda się doprowadzić projekt do końca.
Zakończyłem tłumaczenie tekstów gry.

Kolejna aktualizacja spolszczania to testów.

http://api.storino.pl/public/JW1Wc
lub
http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=95

Ostatnia aktualizacja 18.02.2014 10:30

Od 14 lutego 2014 Disciplkes Reincarnation można ja kupić w sklepie STEAM.

http://store.steampowered.com/app/10270/

Na Muve Digital jest już niedostępne.

Charlie Nash - 2014-02-23, 12:23

Chciałem bardzo podziękować za wysiłek jaki włożył sb8gapi w tłumaczenie. Podziw tym większy, bo przecież nie czerpie z tego tytułu żadnych korzyści. Podziękowania również dla ludzi co pomagają przy korekcie.

Co do tłumaczenia nie mam większych zastrzeżeń (wiadomo błędy się zdarzają, ale przecież korekta dopiero ruszyła), ale trochę nie podobają mi się te dwa nowe loga (te co miga sekundę przed włączeniem gry oraz te co zastąpiło goblina). To znaczy nie że są złe, ale po prostu mają fatalną rozdzielczość. Przy rozdzielczości 1680x1050 to jedna wielka pikseloza (szczególnie ten pierwszy obrazek).

I jeszcze jedna sprawa. Jest możliwość dodania napisów do intra poprzedzającego menu główne?

sb8gapi - 2014-02-23, 13:02

Pierwszy obrazek postaram się poprawić, ale w sieci znalazłem o dość niskiej rozdzielczości 720x429, wiec przy 1680x1050 są piksele :-( .
Co do filmu to trzeba by film konwertować z formatu "bik", na taki w którym można wkleić napisy (trzeba je wcześniej zrobić), i z powrotem do "bik". W polskiej wersji Odrodzenia i Wskrzeszenia wszystkie filmy są z polskim dubbingiem.
Ale filmami zajmował się nie będę. a gdyby ktoś miał ochotę to proszę bardzo.

zabko92 - 2014-02-23, 14:42

Właśnie znalazłem to tłumaczenie i także jestem pełen podziwu co do pracy włożonej w to całe przedsięwzięcie. Ale jak kolega przed chwilą nie da się tego cofnąć? W sensie zmiany tego loga? Albo instalacji spolszczenia bez instalatora? Wiem, że to głupie, ale bardzo mi się podobało tamo :(

A co do głosów to opis kampanii jest bez dubbingu? Pozdrawiam :)

Wingard - 2014-02-23, 15:42

Wydaje mi się że żeby mieć stary ekran ładowania to wystarczy usunąć z folderu z grą plik z logiem jaki wypakowuje instalator spolszczenia. Z drugiej strony jeśli podaliśmy mu folder z grą to możliwe że stare logo zostało nadpisane. Mi też się te loga nie podobały więc podawałem instalatorowi zmyśloną ścieżkę a potem wyjmowałem stamtąd spolszczone teksty. :->
A jeśli chodzi o korektę co nie ma za co, Charlie Nash. :-) A napisy do intra to tak jak sb8gapi powiedział, trzebaby posiedzieć z jakimś programem obsługującym format .bik

sb8gapi - 2014-02-23, 15:54

Witam

Co do logo to je poprawiłem i już nie ma takich pikseli :-) .
Oryginalne logo można przywrócić. Dla pliku logo.bmp, który był oryginalnie (podczas instalacji jest robiona kopia - logo.bkup).
Po instalacji spolszczenia plik logo.bmp usunąć i zmienić rozszerzenie pliku logo.bkup - "bkup" na "bmp" - logo.bmp. Z folderu Resources wykasować folder: Interface i plik reincarnation_back.t.

http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=111

Ostatnia aktualizacja 24.02.2014 00:10

Charlie Nash - 2014-02-24, 20:36

A nie da rady "przerzucić" zdubbingowanych filmów z polskiej wersji Odrodzenia i Wskrzeszenia? Nowe filmy raczej nie zostały dodane w Reincarnation. Generalnie mi chodzi o to, czy to w ogóle odpali, czy te wersje się nawzajem "akceptują". Próbował ktoś może? Chociaż nawet jeśli jest taka opcja, to i tak trzeba by było zrobić osobną wersję spolszczenia (jedną dla tych co przeżyją bez dubbingu/napisów, drugą dla tych co przeżyją na angielskiej wersji), bo sam folder "video" waży 1GB i nie wiem czy to idzie jakoś skompresować, by rozmiar spolszczenia zadowolił wszystkich.
sb8gapi - 2014-02-25, 11:11

Oczywiście, że się da. Ale umieszczenie filmów z polskim dubbingiem z Odrodzenia i Wskrzeszenia wydanego przez CD Project na forum, moim zdaniem, jest naruszeniem praw autorskich.

Filmy należy skopiować do folderu gry (bez filmów samouczka bo są inne):
Disciples III Rebirth\Resources\languages\russian\video.

zabko92 - 2014-02-26, 02:18

Napisz do CD projekt że spolszczyłeś wersje i żeby ją wydali :D Kurde tyle pracy zostało w to włożone :) Gratuluje i dziękuję!
pa1ner - 2014-02-26, 19:25

W moim przypadku instalator odnalazł nieprawidłową ścieżkę do gry. Mój steam jest na dwóch partycjach D:\ i E:\ spolszczenie zainstalowało się na D:\ , mimo iż gra była na E:\. Gdy wybrałem za drugim razem już prawidłową ścieżkę gra w dalszym ciągu była w języku angielskim. Pomogło przekopiowanie plików spolszczenia z D:\ na E:\. :)
sb8gapi - 2014-02-26, 23:01

Podczas instalacji spolszczenia jest informacja o tym, że jeśli STEAM jest na kilku partycjach (dyskach) to należy wybrać samodzielnie prawidłowy folder gry. Czasem warto czytać komunikaty i informacje instalatora, by uniknąć opisanego powyżej problemu.
Vozu - 2014-02-27, 00:08

Cytat:
Podczas instalacji spolszczenia jest informacja o tym, że jeśli STEAM jest na kilku partycjach (dyskach) to należy wybrać samodzielnie prawidłowy folder gry. Czasem warto czytać komunikaty i informacje instalatora, by uniknąć opisanego powyżej problemu.

pa1ner napisał/a:
Gdy wybrałem za drugim razem już prawidłową ścieżkę gra w dalszym ciągu była w języku angielskim. Pomogło przekopiowanie plików spolszczenia z D:\ na E:\. :)

No wygląda na to, że jednak pobieranie ścieżki coś nie zadziałało.

sb8gapi - 2014-02-27, 11:24

Instalator spolszczenia zrobiony jest w Inno Setup. Instalator pobiera z rejestru ścieżkę do folderu, w którym zainstalowany jest STEAM (steam.exe).
Domyślnie w nim są instalowane gry - STEAM\SteamApps\Common. Ale istnieje możliwość instalacji gier na innej partycji (dysku), niż ta na której jest zainstalowany STEAM. Jeśli gra nie jest zainstalowana w tej samej lokalizacji co klient STEAM, to instalator nie znajdzie prawidłowej ścieżki instalacji.
Np: Jeśli klient STEAM zainstalowany na partycji D, a gra na E, to instalator wskaże dysk D, jako folder instalacji STEAM. Wtedy trzeba zmienić ścieżkę do folderu gry np: E:\STEAM\SteamApps\Common\Disciples III Rebirth.

Niestety nie wiem jak zrobić w skrypcie instalacyjnym InnoSetup, aby instalator wyszukiwał bezpośrednio ścieżkę gry, bez względu na to gdzie jest zainstalowana. Jeśli ktoś ma jakieś pomysły lub sugestie to proszę o pomoc.

Kolejna wersja spolszczenia z poprawkami, które nadesłał "Wingard".
Przywróciłem stare logo po filmie wprowadzającym.

Przed instalacją zalecane jest odinstalowanie starej wersji!

Wersja finalna spolszczenia.
Możliwe są jeszcze aktualizacje, ale ogólnie spolszczenie jest skończone.

http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=126

Aktualizacja: 07.03.2014 01:35

pa1ner - 2014-03-07, 19:01

Dzięki za włożony trud i ogrom pracy! Dzięki Twojej ciężkiej robocie mogę w pełni cieszyć się grą!
Wingard - 2014-03-07, 19:19

:applause:
Mój wkład obejmował ponad 300 poprawek zaproponowanych w ciągu miesiąca, ale w końcu możemy cieszyć się perfekcyjnie spolszczoną grą. :-D Można powiedzieć że sb8gapi wydobył wielki diament a ja pomogłem mu go oszlifować. :-) Podziękowania także dla innych którzy pomogli.

sb8gapi - 2014-03-07, 19:23

Święta racja. Wingrad włożył w pomoc dużo pracy więc podziękowania się należą, a także innym, którzy włożyli nawet najmniejszy wkład w powstanie spolszczenia.
byzsla - 2014-03-07, 19:58

No ja mam teraz nadzieję, że skończone spolszczenie zwiększy zainteresowanie tym wydaniem Disciples 3 a także sferą mapmakerską i modderską tej gry.

Wypijmy za to

pa1ner - 2014-03-07, 20:09

Duszkiem i do dna.

Oczywiście podziękowania się należą wszystkim tym co pomogli przy tworzeniu tego spolszczenia.

sb8gapi - 2014-03-08, 00:35

Zostały uaktualnione opisy bonusów dla przywódców.
Skrócony zbyt długi opis dowódcy maga Imperium.
Kilka drobnych poprawek w pierwszym scenariuszu kampanii Imperium.

http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=137
Aktualizacja 16.03.2014 19:10

sb8gapi - 2014-03-18, 10:16

Zostały skrócone zbyt długie teksty dialogów nie mieszczące się w oknach dialogowych.
Kilka poprawek (Wszechmogący -> Wszechojciec)
Poprawka wyświetlania nazwy Pandeminiusza w stolicy.
http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=173
Ostatnia aktualizacja 03.04.2014 17:10

master777 - 2014-04-25, 15:52

Chciałbym od siebie gorąco podziękować za spolszczenie i trud, jaki włożyliście, by je zrobić. Na Chwałę Imperium!!!
sb8gapi - 2014-05-11, 19:41

Kilka poprawek błędów dostrzeżonych podczas gry. Podziękowania dla Michała.

Poprawka kilku dialogów kampanii nieumarłych.

https://www.dropbox.com/s...284%29.zip?dl=0

Ostatnia aktualizacja 21.05.2014 22:25
lub
http://grajpopolsku.pl/fo...ile.php?id=2424

sb8gapi - 2014-08-29, 22:43

Disciples: Reincarnation (PC) DIGITAL na MUVE w promocji za 15 zł!

http://muve.pl/digital/st...c-digital/65726

Istreddify - 2014-09-01, 23:10

sb8gapi napisał/a:
Disciples: Reincarnation (PC) DIGITAL na MUVE w promocji za 15 zł!

http://muve.pl/digital/st...c-digital/65726

Strasznie drogo.
http://www.gamecodes.pl/c...tion-steam-key/ (by nie było, w chwili pisania posta cena to 8,43 zł.

Vogel - 2015-01-05, 13:57

Zauważyłem pewien problem z instalatorem, tworzy on dodatkowy folder o nazwie Disciples III Rebirth. Żeby zainstalował się w folderze z gra trzeba podawać współrzędne folderu go poprzedzajacego
sb8gapi - 2015-01-06, 13:49

To nie jest problem instalatora. Przy instalacji gry zainstalowanej na STEAM, instalator poprawnie wybiera folder instalacji. Jeśli spolszczenie się nie instaluje należy wybrać poprawny folder instalacji. Stosowna informacja jest wyświetlana podczas instalacji, przed oknem ścieżki instalacji.
Vogel - 2015-01-06, 14:02

Tak jak napisałem instalator w wybranym folderze tworzy dodatkowy Disciples III R...blabla i to w nim instaluje spolszczenie, tak przynajmniej działo się u mnie. Aby spolszczenie zainstalować musiałem usunąć ze ścieżki nazwę folderu z grą (nie dopiero wtedy pliki spolszczenia wylądowały tam gdzie trzeba. Ale że chyba marnie słowami to pokazuje więc dam tak:

Gre mam zainstalowaną tu

D:\GRY\STEAM\SteamApps\Common\Disciples III Rebirth

Podaje nazwe folderu gdzie chce zainstalować spolszczenie

D:\GRY\STEAM\SteamApps\Common\Disciples III Rebirth

Po instalacji to wygląda tak:

D:\GRY\STEAM\SteamApps\Common\Disciples III Rebirth\Disciples III Rebirth

Spolszczenie laduje w dodatkowo utworzonym folderze i nie działa

Dopiero gdy wpisałem

D:\GRY\STEAM\SteamApps\Common

Spolszczenie trafiło do gry

sb8gapi - 2015-01-06, 14:41

Podejrzewam, że gra jest zainstalowana na innym dysku niż klient STEAM (domyślnie jest to:

C:\Program Files\Steam\steamapps w systemach Windows 32-bit

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps w systemach Windows 64-bit

Więc jeśli gra jest na innym dysku, trzeba zmienić ścieżkę instalacji.

A jaka ścieżka instalacji pojawia się w instalatorze?

Dla testu zmieniłem ścieżkę instalacji na inną (grę mam na tym samym dysku co klienta STEAM), i spolszczenie instaluje się do folderu: Disciples III Rebirth (nie jest tworzony dodatkowy folder Disciples III Rebirth czyli Disciples III Rebirth\Disciples III Rebirth.
Nie wiem dlaczego w Twoim przypadku jest ten błąd.

Vogel - 2015-01-06, 14:47

No spoko, u mnie czasem takie kwiatki wyskakują, w każdym razie czułem się w obowiązku zgłosić :)

Spolszczenie mi się podoba, choć miałem jeszcze zbyt krótki kontakt by dokładniej się mu przyjrzeć.

sb8gapi - 2015-01-06, 14:59

Może te informacje będą pomocne innym, wiec dziękuję za zgłoszenie. Miłej gry.
sb8gapi - 2015-05-01, 20:47

Pojawiła się nowa wersja dubingu do gry. W wersji instalacyjnej ze spolszczeniem i jako osobny mod. Więcej w tym poście:

http://www.disciples.pl/v...p?p=55689#55689

Podaję jeszcze raz link do spolszczenia, gdyby ktoś szukał.

https://www.dropbox.com/s...284%29.zip?dl=0

Ostatnia aktualizacja 21.05.2014 22:25

sb8gapi - 2019-10-30, 21:20

Plik instalacyjny zawiera spolszczenie tekstu wraz z dubbingiem: (Aktualizacja linku, bo stary jest nieaktualny).


https://drive.google.com/file/d/15vMwdtd1F0ntHtmABbC9zwskW8ynu6iD/view?usp=sharing

Sieeeema123:D - 2023-09-23, 09:47

Dobry wszystkim
Przesyłam linka do podmienionych cichych rosyjskich filmów na te polskie do Disciples 3 reincarnation , zrobiłem to w wolnym czasie. Jakość filmów będzie średnia z tego względu że filmy brałem z yt,a one są w większości 480p/720p tak samo jak oryginalne + kompresja aby nie ważyły za dużo no i tak średnio u mnie z przesyłaniem xD. https://drive.google.com/drive/folders/1cBTKpopDWsIdemUP7Z-qAQ2dEsqVutkB?usp=drive_link
Jeśli ktoś nie jest zadowolony z jakości może sam to zrobić korzystając z programu "rad wideo tools", a tu procedura: najpierw pobieramy film z yt'ba następnie zmieniamy nazwę naszego pliku na tą co zamierzamy podmienić, a w programie jedynie co robimy to wskazujemy plik .mp4 i wciskamy "Bink it!" następnie "BINK"i następny film . I to wszystko. ;)
A tu lokalizacja gdzie trzeba podmienić: Disciples 3 Reincarnation\resources\languages\russian\video


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group