Forum Disciples, Disciples 3 on
 
Forum Disciples, Disciples 3  Najlepsze forum poświęcone rewelacyjnej serii gry Disciples
 FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Regulamin  Zaloguj  Rejestracja   Chat [0]   Discipedia  Download 

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Vozu
2013-05-13, 20:41
Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) Spolszczenie
Autor Wiadomość
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
  Wysłany: 2013-05-03, 11:28   Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) Spolszczenie

Witam wszystkich fanów serii Disciples.
Niedawno kupiłem Disciples 3 Reincarnation (Rebirth), i moim zdaniem jest to wersja znacznie ulepszona od wersji podstawowej Disciples 3 Renaissance i Disciples 3 Resurrection. Szkoda że w Polsce jest brak planów wydania gry, a tylko można kupić klucz do gry na STEAM'a w MUVE.PL.
Myślę, że warto kupić grę, bo zawiera dużo nowych zadań, przedmiotów i ulepszeń, o których nie chcę pisać szczegółowo, bo było już o tym na forum.

Od trzech dni pracują nad spolszczeniem gry i pomocne sa oryginalne pliki spolszczenia od Disciples 3 Renaissance i Disciples 3 Resurrection. Jednak jest wiele nowości i dużo plików trzeba tłumaczyć od początku. Na chwilę obecną mam przetłumaczony interfejs gry, menu główne i wstępy do rozdziałów, stolice, oraz interfejsy bohaterów i jednostek.

Chciałbym się zorientować, czy na spolszczenie byłoby zainteresowanie i czy znalazły by się osoby, do pomocy w tłumaczeniu i potem testów tłumaczenia.

Po kilku tygodniach prac zamieszczam spolszczenie w wersji testowej (Ukończone ok 80% na dzień 18.05.2013)
Nie biorę odpowiedzialności za nieprawidłowe działanie gry, po aktywacji spolszczenia, spowodowane błędami w tłumaczeniu. Część tekstu jest nadal w języku angielskim.
Proszę zaglądać co jaki czas i pobierać nowe wersje!!!

Spolszczenie jest na końcu tematu w ostatnim poście!

W razie problemów z pobraniem ze Storino, należy jeszcze raz kliknąć w odnośnik, aż pokaże się okno pobierania lub zamknąć okno z błędem i kliknąć ponownie w odnośnik (czasem jest jakiś błąd, ale to zapewne wina Storino - tak czy inaczej pliki się pobierają - sprawdzałem osobiście)


18.05.2013 Dodane poprawki do nazw czarów (Wersja alfa1)

19.05.2013 Drobne zmiany w tłumaczeniu. (Wersja alfa1a)
Poprawiłem informację o braku energii, w celu użycia runy lub eliksiru itp

20.05.2013 Wprowadzone poprawki sugerowane na forum, tłumaczenie kilku czarów.

21.05.2013 Wersja spolszczenia Alfa 2a. Tłumaczenie ukończone w ok 85%. Przetłumaczone czary i runy. Inne drobne poprawki. Przetłumaczone nazwy stolic, zamków, i innych obiektów na mapach.

24.05.2013 Przetłumaczony samouczek i pomoc (tłumaczył forumowicz Uczeń). Drobne poprawki. Dialogi Pierwszej kampanii w trakcie tłumaczenia Wersja Alfa 2c

28.05.2013 Nieliczne poprawki. Przetłumaczone opisy obiektów na mapach i jednostek.

02.06.2013 Rozpoczęte tłumaczenie ekwipunku. Drobne poprawki. (Teraz nastąpi 2-u tygodniowa przerwa w tłumaczeniu z powodu wyjazdu - po powrocie będę kontynuował prace, a w czasie mojej nieobecności proszę przesyłać o ewentualne poprawki na email bądź PW)

11.06.2013 Zostały wykasowane niepotrzebne pliki ze spolszczenia(kopie angielskie, powodujące błędne wyświetlanie np: nazw jednostek). Kilka drobnych poprawek. Podziękowania dla forumowicza "Uczeń" za pomoc.

18.06.2013 Zostały wprowadzone poprawki forumowiczów "byzsla" i "Uczeń". Przetłumaczony prolog
23.06.2013 Zmiany na karcie postaci oraz kilka poprawek kosmetycznych

25.06.2013 Kilka poprawek w opisach obiektów na mapie, dalsza część tłumaczenia ekwipunku
Podziękowania dla "byzsla" i "Vozu" za pomoc

27.06.2013 Ukończono tłumaczenie ekwipunku. Gra przetłumaczona w ok 90%.

06.07.2013 poprawka nazw przedmiotów (sklepy i ekwipunek), prawie przetłumaczone dialogi 90% pierwszego scenariusza, przetłumaczone wprowadzenie I i II Aktu pierwszej kampanii


10.07.2013 Drobne poprawki w dialogach I Aktu I kampanii, i inne drobne zmiany

20.07.2013 Dużo zmian, wiec nie będę opisywał szczegółowo strzegowskiego. Najważniejsze to poprawione literówki, interpunkcja. Przetłumaczone dialogi drugiego i trzeciego scenariusza pierwszej kampanii., oraz ok 30% dialogów czwartego scenariusza. Poprawki w nazwach jednostek, w nazwach obiektów na mapach.

13.08.2013 przetłumaczone dialogi czwartego scenariusza i połowa dialogów piątego pierwszej kampanii.

15.08.2013 ukończone tłumaczenie dialogów piątego scenariusza pierwszej kampanii.

01.09.2013 Przetłumaczone 3 nowe wprowadzenia (briefing) do pierwszej kampanii
Kilka innych drobnych poprawek.

10.09.2013 Kilka poprawek. Przetłumaczone dialogi w pierwszym scenariuszu II kampanii przez "byzsla"

19.09.2013 kilka poprawek, Rozpoczęte tłumaczenie ostatniego (6) scenariusza pierwszej kampanii.

21.09.2013 Ukończyłem tłumaczenie ostatniego scenariusza pierwszej kampanii.
Kampania Imperium jest już przetłumaczona w całości. Zapraszam do testowania i nadsyłania poprawek.
13.10.2013 Kilka poprawek. Jestem w trakcie tłumaczenia kampanii elfów.

22.10.2013 Przetłumaczone dwa pierwsze scenariusze kampanii elfów oraz poprawki nadesłane przez osobę, która pobrała spolszczenie.
23.10.2013 Przetłumaczony trzeci scenariusz kampanii elfów. Poprawki literówek.

08.11.2013 Kilka poprawek

Przez ostatni miesiąc trwały testy spolszczenia i korekta.

Spolszczenie jest już ukończone i można je pobrać:

http://forum.playloc.pl/download/file.php?id=128


Na razie zamieszczam kilka obrazków z gry, z tym co udało mi się spolszczyć.
Jak będzie duże zainteresowanie tematem to być może będę stopniowo zamieszczał poszczególne etapy prac nad spolszczeniem w postaci gotowych plików.

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL3.jpg
Wczytywanie kampanii
Plik ściągnięto 1143 raz(y) 139,59 KB

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL2.jpg
Wybór kampanii
Plik ściągnięto 1032 raz(y) 175,57 KB

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL1.jpg
Strona główna
Plik ściągnięto 994 raz(y) 139,69 KB

Ostatnio zmieniony przez sb8gapi 2014-03-08, 00:36, w całości zmieniany 50 razy  
 
 
 
byzsla 
Paladyn
Bot nevendaarski



Wiek: 33
Dołączył: 13 Kwi 2013
Posty: 351
Skąd: Ok. Olsztyna
Wysłany: 2013-05-03, 11:44   

Na PW wysłałem Ci linki do spolszczeń D3:Renesans i Wskrzeszenie.

Pomóc z tłumaczeniem to teraz zbytnio nie będę móc (nieco własnej pracy mam), ale później, jak się unormuje, to dam znać.
 
 
BrudasekPL 
Włócznik
Disciples MANIAK



Wiek: 26
Dołączył: 08 Sie 2010
Posty: 91
Wysłany: 2013-05-03, 18:53   

Dobra robota! Właściwie znam się na spolszczaniu gier. Robiłem już pełne spolszczenia własnej roboty więc jak chciałbyś pomocy w spolszczaniu to daj znać na PW.
_________________
Everything Must Burn...
 
 
kdkade 
Chłop


Dołączył: 27 Kwi 2012
Posty: 15
Wysłany: 2013-05-03, 23:40   

sb8gapi napisał/a:
Do testów spolszczenia przydały by się zapisy stanu gry, i jeśli ktoś już przechodził grę to są mile widziane. Proszę w tej sprawie także o info na e-mail lub po prostu przesłanie zapisów gry na e-mail.


Jeśli ktoś przechodzi grę, to każda zaliczona misja z kampanii pojawia się w trybie hotseat z możliwością włączenia bonusów do doświadczenia, złota itd., więc jest idealnie do testów. Podejrzewam, że poprzez edycję konkretnych plików da się odblokować te wszystkie mapy od razu, bez przechodzenia.
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-04, 11:52   

Prace nad spolszczeniem trwają Głównie polegają na przystosowaniu plików ze Wskrzeszenia i Odrodzenia do wersji Reincarnation). Spolszczenie posiada polskie znaki. Już jest gotowe spolszczenie wszystkich misji w Reincarnation - jest och ok 1/3 więcej niż w podstawowej wersji. Także fabuła jest dwukrotnie bardziej rozbudowana.
Co do przechodzenia gry to nie chce się na nim skupiać w tej chwili, tylko na tłumaczeniu bo zostało jeszcze ok 2/3 do zrobienia. Przechodząc grę, żeby odblokować wszystkie misje, zabierze mi dużo czasu, ale być może znajdę opcje do ich odblokowania w ustawieniach gry. wszystkich chętnych do pomocy w tłumaczeniu proszę o kontakt na PW lub email.
Tłumaczenie może zawierać jeszcze literówki, błędy stylistyczne i inne, ale poprawki będą wprowadzanie w trakcie testów, a te które wychwycę w trakcie to poprawiam. Zamieszczam kolejne obrazki z gry.

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL9.jpg
Dialogi
Plik ściągnięto 694 raz(y) 125,01 KB

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL8.jpg
Zadania
Plik ściągnięto 718 raz(y) 211,7 KB

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL7.jpg
Dziennik
Plik ściągnięto 798 raz(y) 227,68 KB

Disciples 3 Reincarnation (Rebirth) PL10.jpg
Budowla w stolicy - jednostka wojownicy
Plik ściągnięto 767 raz(y) 166,9 KB

Ostatnio zmieniony przez sb8gapi 2013-05-04, 12:32, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
Vozu 
Mara
The Deergineer



Wiek: 32
Dołączył: 09 Kwi 2008
Posty: 2265
Skąd: Witchwood
Wysłany: 2013-05-04, 12:04   

Screen z kampanii - jeśli dobrze pamiętam, ostatnie zdanie odnosiło się do zielonoskórych, więc powinno głosić, że oni słyszą zew gwiazdy.
Poza tym, dlaczego Wszechojciec jest tłumaczony jako Wszechmogący?

I co to ma być "zapytaj mieszkańców o upadłej gwieździe"? Gdzie gramatyka?
_________________
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-04, 12:11   

Tak jak napisałem jestem w trakcie tłumaczenia i mile widziane sugestie. Poprawię wszechojca a co do stylistyki to tez będę poprawiał a screeny są tylko poglądowe i nie ostateczne.
Pozdrawiam
 
 
 
BrudasekPL 
Włócznik
Disciples MANIAK



Wiek: 26
Dołączył: 08 Sie 2010
Posty: 91
Wysłany: 2013-05-04, 13:38   

Ja bym proponował zmianę tekstu w opisach budowli jak "Gdy zdobędziesz odpowiednie doświadczenie ta budowla itd." na coś w stylu nieumarłych, że każda budowla ma swój odmienny opis.
_________________
Everything Must Burn...
 
 
kdkade 
Chłop


Dołączył: 27 Kwi 2012
Posty: 15
Wysłany: 2013-05-04, 14:27   

Skoro już się czepiamy konkretnych rzeczy, to w opisie Salaara powinno być "Pierwszy wojownik Alkmaaru, KTÓRY został wskrzeszony (...)".
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
  Wysłany: 2013-05-04, 14:38   

Mam propozycje dla moich przedmówców, żeby pomogli mi w tłumaczeniu tekstów. Co do opisu Stolic to jest on oryginalnym tłumaczeniem (w większości) z wskrzeszenia, wiec oryginalne teksty pozostawiłem bez zmian na tym etapie tłumaczenia (będzie można wprowadzać zmiany w trakcie testów), jak spolszczone zostaną wszystkie pliki językowe do gry, a jest ich sporo. Co do opisu Salaara to pochodzi też z oryginalnego pliku, ale to naprawdę mało istotne szczegóły, nie mające wpływu na rozgrywkę. Sama fabuła i dialogi są znacznie rozbudowane od pierwowzoru i trzeba je tłumaczyć praktycznie od początku. Zdaje sobie sprawę, że część tekstów można wykorzystać z pierwowzorów czyli Odrodzenia i wskrzeszenia, ale dużo plików ma inna strukturę wewnętrzną, są zupełnie nowe i mają inne nazwy niż te które są w wersji angielskiej Disciples Reincarnation.
I jeszcze jedna kwestia. Aby w grze były polskie znaki trzeba mieć czcionki z polskiej wersji gry Folder Fonts ze Wskrzeszenia trzeba skopiować do folderu:
Disciples III Rebirth\resources\languages\russian\
Powinien tam znajdować się wcześniej folder Video. pliki spolszczenia powinny być w folderze Texts. Moża tez podmienić pliki z filmami na te z polskiej edycji wskrzeszenia (pliki samouczka są inne i nie należy ich zamieniać, tylko pozostawić oryginalne) Tak samo można skopiować głosy postaci i dźwięki w grze Folder Sounds jednak część dźwięków i głosów postaci pozostanie oryginalna (te które są nowe) i nie było ich w Wskrzeszeniu i Odrodzeniu
 
 
 
kdkade 
Chłop


Dołączył: 27 Kwi 2012
Posty: 15
Wysłany: 2013-05-04, 22:14   

@UP

Sam mam sporo na głowie i nieszczególnie chciałbym bawić się w sprawy techniczne polonizacji i w testowanie, ale jeśli podeślesz wyciągnięte fragmenty tekstu w formie przystępnej do natychmiastowej edycji to w wolnej chwili jak najbardziej mogę przetłumaczyć, bo to akurat lubię (W wolnych chwilach zajmuję się zresztą pisaniem). Z góry ostrzegam, że takich wolnych chwil nie będę miał zbyt wiele (licencjat na karku), stąd moje użycie słowa 'fragmenty'. :)
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-06, 15:19   

Prace nad spolszczeniem trwają. Spodziewałem się jednak większego zainteresowania tematem.
Być może wynika to z tego, że nie było w Polsce wydania tej gry, i dostęp jest do niej utrudniony.
Ale ja kupiłem na początku Odrodzenie i potem Wskrzeszenie, a teraz 55 w sumie za to samo tylko zmienione, ale widać taka pokrętna polityka. Ale chyba było warto. W sumie w Reincarnation jest na tyle nowych rzeczy i zmian, rozbudowana fabuła, że to po części nowa gra, choć taka wersja powinna pojawić się na samym początku.
Zgłosiły się tylko dwie osoby do pomocy przy tłumaczeniu. Na chwilę obecną ok 50% plików językowych jest ukończona.
Czy byłby ktoś chętny przesłać na e-mail zapisy swojej gry, co by przyśpieszyło znacznie samo tłumaczenie i testowanie tłumaczenia gry. Na razie nie mam za bardzo czasu, żeby przejść całą grę, a to jest niezbędne, by sprawdzić czy spolszczenie działa w poszczególnych etapach kampanii. pyzatym pracuje i w tygodniu mam naprawdę niewiele czasu by zając się spolszczeniem, co także wydłuży czas jego przygotowania. Myślę, że przy obecnym etapie prac, będzie ono dostępne do testów w wakacje czyli na przełomie lipca i sierpnia Chyba że będę miał zapisy gry z poszczególnych kampanii, to może nawet będzie można je testować już w czerwcu, ale zobaczymy. (Niewiele plików z Wskrzeszenia pasuje bezpośrednio do nowej gry - kilka, większość trzeba znacznie edytować, opisywać to czego brakuje, a dużo jest zupełnie nowych, których nie było np w Odrodzeniu i Wskrzeszeniu). Kolejne screeny z gry umieszczę w terminie późniejszym.
 
 
 
byzsla 
Paladyn
Bot nevendaarski



Wiek: 33
Dołączył: 13 Kwi 2013
Posty: 351
Skąd: Ok. Olsztyna
Wysłany: 2013-05-06, 20:17   

Ja w tłumaczenia nieco się babrałem, jednak z doświadczenia wiem, że zebranie jednej osoby do pomocy można już nazwać sukcesem. Bo jak na podręcznik, który w Polsce sprzedał się w liczbie 1 tys. (cały nakład po angielsku), nie znalazłem żadnego chętnego (na kilku stronach tematycznych).

Nie łam się ;-)
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-06, 20:41   

Jest to wprawdzie moje pierwsze tłumaczenie, ale będę pracował nad nim. Tylko zajmie to trochę więcej czasu.Ogólnie będzie spolszczony tekst, ale istnieje możliwość przeniesienia dubbingu ze Wskrzeszenia, i wtedy będą też filmy i dźwięki PL (z wyjątkiem samouczka bo jest trochę inny, ale będą polskie opisy), może też być tak, że niektóre nowe dźwięki będą po angielsku, bo raczej nie będę zabierał się za dubbing. ;-)
 
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-08, 16:52   

Prace nad spolszczeniem w toku. Jak się okazuje, przystosowanie plików ze Wskrzeszenia i Odrodzenia do nowej wersji nie jest takie proste jak na początku sadziłem. W Reincarnation pliki językowe, dźwięki, filmy i czcionki są w jednym pliku russian.vdpack. Samo skopiowanie plików z tłumaczeniem do folderu resources/language/russian nie zawsze działa, bo pliki językowe z folderu Teksts maja inne nazwy, niż te spakowane w pliku russian.vdpack. Ale jak na razie te pliki, które są już w całości spolszczone i zgodne z nowa wersja pod względem zawartości maja nazwy takie jak w Wskrzeszeniu (w większości wypadków). Wtedy gra wczytuje teksty nie z pliku oryginalnego russian.vdpack tylko z folderu Resources. Ma to swoje plusy, bo nie trzeba, być może, edytować oryginalnego pliku (wypakować i pakować), tylko pliki spolszczenia będą w folderze Resources jak to miało miejsce w wersjach podstawowych gry. Ale to tylko wstępne założenia, bo pliki są nadal w trakcie testów.
Żeby wypakować pliki vdpack należy uruchomić Toolkit.exe i klikamy na Narzędzie potem na drugą pustą opcję (pierwsze służy do pakowania - tworzenia plików vdpack) a tutaj instrukcja w jez. angielskim:
http://disciples3.org/d3r...me-sources.html
Czy ktoś byłby chętny do merytorycznego sprawdzenia tłumaczenia (jego poprawności, literówek)
Proszę pisać na e-mail lub PW i wtedy prześlę dwa pliki oryginalny angielski i ten spolszczony.
 
 
 
byzsla 
Paladyn
Bot nevendaarski



Wiek: 33
Dołączył: 13 Kwi 2013
Posty: 351
Skąd: Ok. Olsztyna
Wysłany: 2013-05-08, 17:03   

sb8gapi - spolszczenie możesz zapakować ponownie do pliku *.vdpack poprzez opcję "Create Mod" (lub pierwszą pustą belkę). Wówczas wrzucasz ją do folderu mods w folderze gry w moich dokumentach (../My documents/My Games/Disciples Reincarnation/Mods) a w grze aktywowujesz w opcjach. Nazwa takiego pliku może być dowolna.
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-08, 17:24   

Wiem o możliwości tworzenia modów, ale dzięki za sugestię. I już sam tworzyłem w ten sposób mody z nowymi mapkami. Ja etapie testów, tworzenie moda uważam, że jest mało praktyczne i o wiele wygodniejsze są pliki tekstowe, bo dostęp do nich jest szybki i na bieżąco można wprowadzać poprawki. Uruchamiam grę, i włączam jakaś kampanię i sprawdzam co jest przetłumaczona, co nie, literówki i inne błędy mogę poprawiać od razu, wychodząc z gry i edytując odpowiedni plik tekstowy. Zapewne jak spolszczenie będzie zupełnie gotowe to będzie mod, ale zobaczymy. Na chwilę obecną jest przetłumaczone z grubsza ok 50% tekstów. W tym tygodniu zamieszczę nowe screeny z gry.
 
 
 
Vozu 
Mara
The Deergineer



Wiek: 32
Dołączył: 09 Kwi 2008
Posty: 2265
Skąd: Witchwood
Wysłany: 2013-05-09, 13:28   

Przy spolszczeniu proponowałbym zwrócić uwagę na niektóre tooltipy z deski skilli - wszystkie rzeczy typu "Protection from crushing" mają powtórzoną nazwę w opisie więc np. ja spodziewałem się, że to będzie jakaś pełna odporność czy coś, a to takie samo +25% odporności jak wszędzie indziej.
_________________
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-10, 23:47   

Prace nad spolszczeniem ukończone w ok 60%. Co jakiś czas tez wprowadzam rożne poprawki i staram się by konkretne frazy były ujednolicone w całym tłumaczeniu. Wstępnie sprawdzałem tworzenie moda ze spolszczeniem. I zapewne w takiej formie pojawi się ostatecznie. Ważne jest to, że działa. zanim jednak spolszczenie zostanie opublikowane, sporo czasu potrwa jego testowanie, chociaż testuje je trochę na bieżąco, ale większości błędów nie da się wychwycić, bez przechodzenia gry. Ale tym zajmę się na koniec jak już wszystko zostanie przetłumaczone.
 
 
 
sb8gapi 
Zbir
sb8gapi


Wiek: 43
Dołączył: 03 Maj 2013
Posty: 131
Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-11, 22:37   

Dziś zamieszczam kolejne screeny z gry Postęp w tłumaczeniu to ok 70%.
Za kilka dni kolejne obrazki.

2013-05-13_00005.jpg
Legionista
Plik ściągnięto 754 raz(y) 249,7 KB

2013-05-11_00008.jpg
Podsumowanie bitwy
Plik ściągnięto 659 raz(y) 161,81 KB

2013-05-11_00007.jpg
Bitwa - statystyki sojusznika
Plik ściągnięto 655 raz(y) 184,34 KB

2013-05-11_00006.jpg
Bitwa - statystyki przeciwnika
Plik ściągnięto 653 raz(y) 186,09 KB

2013-05-11_00005.jpg
Umiejętności
Plik ściągnięto 683 raz(y) 119,28 KB

2013-05-11_00003.jpg
Zaklęcia
Plik ściągnięto 718 raz(y) 120,29 KB

Ostatnio zmieniony przez sb8gapi 2013-06-25, 19:02, w całości zmieniany 4 razy  
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

Podobne Tematy
 
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
theme by michaczos.net & UnholyTeam
Tajemnice Antagarichu :: Heroes of Might & Magic 1,2,3,4,5,6 Forum