Dzisiaj testowałem 30 minut spolszczenie na hotseacie grając elfami. Posta wyślę też na priv, ale i tutaj do sprawdzenia przez innych.
Ikonka ekwipunku nie jest przetłumaczona: wyświetla mi się "tips_leader (C)" powinno być:
"Ekwipunek (C)" (nie wiem co to C - może skrót)
Po odwiedzeniu "Altar of Tears" (Ołtarza łez) wyświetla się napis: "Your dead warriors return to life".
Powinno być: "Twoi polegli wojownicy powracają do życia"
Opis tego budynku też jest po angielsku "Altar of Tears" powinno być "Ołtarz łez"
Nie wiem niestety jak dokładnie przetłumaczyć opis jego: "The altar remains, but its power has misteriously dissipated". "Tu znajduje się ołtarz, ale jego moc rozprasza się tajemniczo"
Nie ma też przetłumaczonych run:
Horn of Ancestors (powinno być "Róg Przodków")
i opis tej runy:
"... and the song of life sounded
through their horns, and all who heard did answer - even those that had remained in silence for all eternity." Powinno być:
"... i zabrzmiała, na trąbach, pieśń życia i wszyscy, którzy ją usłyszeli, odpowiedzieli - nawet ci, którzy milczeli przez całą wieczność."
Nie ma też przetłumaczonej runy a "Flammis Infernal" (prawdopodobnie coś z łacińska: "Ogień Piekielny") i jej opisu:
"... and he heeded their call, for he longed for flesh and blood as he languished in his prison."
Nie wiem niestety jak to przetłumaczyć dokładnie - słabo znam anglika:
"... a on posłuchał ich wezwania, bo tęsknił za ciałem i krwią, gdy pogrążał się w swoim więzieniu."
może też chyba być bardziej staropolsko:
"A on baczył na ich wezwanie (prośby?), bo tęsknił za ciałem i krwią, gdy pogrążał się w swoim więzieniu."
Niestety oba te teksty mi dziwnie brzmią, może ktoś lepiej to przetłumaczy.
Umieszczam to tutaj aby inni skorygowali błędy.
edit: Kilka polskich opisów poprawek prześlę na priv
I jeszcze uwaga; gdy chciałem rzucić czar; runę na wroga (możliwe że powyższe runy) i nie miałem punktów; wyświetlał mi się napis: "str_Not Enough Use Points" Jaka jest tego przyczyna, nie wiem?
Ostatnio zmieniony przez Uczeń 2013-05-20, 04:48, w całości zmieniany 5 razy
Masz limit stosowania przedmiotów na polu bitwy - limit wyrażany jest przez Arcane Point. Możesz zwiększać posiadaną liczbę przez odpowiednie pola z tablicy umiejętności dowódcy.
byzsla ale "str" to jest błąd w jakimś skrypcie - ja miałem ten napis gdy brakowało napisów lub miałem inny język wgrany do gry niż oryginalny - chodzi o "str_..." - nie chodzi mi że nie mam punktów bo to to wiem. Zdarzało mi się to już w innych grach spolszczanych
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-05-19, 20:42
Dziękuję za info. Co do braku niektórych nazw to zapewne błąd w pliku tekstowym. Może brakować cudzysłowu lub średnika. Jak pisałem część nazw jest nieprzetłumaczona głównie i opisy czarów i ekwipunku. Runy będę tłumaczył i zapewne pojawia się niebawem po polsku.
Ważne jest wychwycenie błędów typu, że wyświetla się ciąg znaków zamiast konkretnej nazwy czyli jest "str_Not Enough Use Points" a powinien być tekst Not enough energy to use the item (Brak wystarczającej energii, aby użyć przedmiotu). Już to poprawiłem. to był błąd w skrypcie.
Każda linijka wygląda tak np:
str_NotEnoughUsePoints "Brak wystarczającej energii, aby użyć przedmiotu";
i np jak czegoś brakuje np średnika czy cudzysłowu to ta linijka nie działa i po niej następne także nie. I dlatego był ten błąd.
Pozdarwiam
Moja propozycja jest taka aby wrzucać tu teksty nieprzetłumaczone i podawać polskie znaczenia. Jeżeli można prosić, to można polskie tłumaczenie wyróżniać cieniem, aby tłumacz je zauważył i ewentualnie uwzględnił czy nie pominął. Patrz 3 posty wcześniej. (wyróżniłem zielono tłumaczenie - edytowałem posta - wywaliłem też z mojego tłumaczenia niektóre angielskie zaimki - np. "na ich trąbach": powinno być "na trąbach" W moim tekście też brakowało "ją usłyszeli"- pieśń życia, patrz 1 mój post z poprawkami- zmieniłem)
Horn to jest "róg" jednak uważam że w polskim tu powinno być trąba, bo brzmi to apokaliptycznie, w polskim języku np. biblijny róg (szofar) tłumacze także oddają jako trąba (por. także trąby jerychońskie itp.)
edit 05. 22: Jednak tłumacz woli aby mu wszystko wysyłać na priva lub mail więc moje propozycje już nieaktualne - wola sb8gapi. Nic tu nie wysyłać.
Polskich poprawek; poprawek stytylistycznych i błędów tłumaczenia tu nie wrzucać - przesłać na priv do sb8gapi.
Ostatnio zmieniony przez Uczeń 2013-05-20, 04:35, w całości zmieniany 8 razy
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-06-11, 20:49
Witam Co jakoś czas zamieszczam w pierwszym poście kolejne wersje spolszczenia. Zapraszam do testów i zaglądanie na forum po nowe wersje oraz pisanie swoich uwag. Pozdrawiam
Jak już wspominałem - określenia "Unik" oraz "Celność" (z karty postaci) średnio mają oddziaływanie w rzeczywistości i jest mylne. Szansa na unik związana jest tylko między "Unikiem" jednostki A a "Unikiem" jednostki B; analogicznie z "Celnością" która oddziałuje na trafienie krytyczne.
Szukając określeń, które by lepiej pasowały i nie wprowadzały gracza w błąd doszedłem do takiego pomysłu zamiany:
Unik => Parowanie
Celność => Ciężka ręka
Teraz kwestia tego, jak się innym taka zamiana by podobała.
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-06-18, 09:38
Witam
Też miałem z tym dylemat. Moje tłumaczenie było może zbyt ogólne i nie do końca precyzyjne. Osobiście zgadzam się, żeby zmienić
"Unik => Parowanie
Celność => Ciężka ręka ", ale poczekajmy jeszcze na wypowiedź innych.
Pozdrawiam
"Parowanie" - manewr, stosowany w walce wręcz, do odchylania się od ciosu lub zablokowania ciosu własną bronią. Stosowane w różnorakich grach RPG (np. D&D, Warhammer)
"Ciężka ręka" - polski idiom określający ręki silnie bijącej. W przypadku podobnie brzącego idiomu angielskiego (heavy-handed) oznacza kogoś niezdarnego, surowego. Stosowane w niektórych grach jako atut, cecha, przywara etc, (np. seria Fallout, Lionheart, TORN).
Określenia te są dość zrozumiałe dla graczy RPG. A jednocześnie nie narzucają powiązań między nimi, jak w przypadku "celność" i "unik" - tutaj podświadomie idzie wiadomość, że wysoka "celność" niweluje premię z "uniku" ale tak nie jest.
No zawsze można wprowadzić mechaniczne określenia "Parametr trafienia krytycznego" oraz "Parametr uniku"
Ostatnio zmieniony przez byzsla 2013-06-19, 22:33, w całości zmieniany 1 raz
Co to jest "ciężka ręka" i "parowanie" - ja nic z tego nie rozumiem - prawdopodobnie wielu graczy też tych terminów nie zrozumie.
Popieram, jest tu pewna nieintuicyjność - Celność znacznie łatwiej zamienić w Precyzję, która ma lepsze konotacje, aczkolwiek nadal sposób działania który podał Byz jest dość dziwny i uneimożliwia dobre nazewnictwo.
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-06-23, 19:30
Witam
W związku z niejasnościami dotyczącymi propozycji "byzsla" wspólnie z nim doszliśmy do wniosku o zamianie
Celności na "Współczynnik obrażeń krytycznych" a
uniku na "Współczynnik uniku".
Zadecydowało o takim wyborze to, że w wersji rosyjskiej gry są podobne tłumaczenia jak w angielskiej.
Gdyby ktoś miał jeszcze inne uwagi co do tego tłumaczenia to proszę o info.
Zapraszam tez do pobrania nowej wersji spolszczenia - w pierwszym poście.
25.06.2013 Po wielu namysłach i żeby zbytnio nie odbiegać od określeń w języku rosyjskim i angielskim np: dla osób używających obcojęzyczne poradniki, postanowiłem pominąć słowo współczynnik, bo znacznie wydłuża samo określenie, a powinno być jak najkrótsze.
Rosyjskie Меткость - dokładność, celność a angielskie (Accuracy) - dokładność, celność, precyzja
Rosyjskie Увертливость - smarowność , zwinność a angielskie (Evasion) - uchylanie się, unik, wybieg, wykręt
Tak więc na chwile obecną zmieniam Accuracy - (celność) na Trafienie krytyczne, bo wydaje mi się najbardziej oddawać znaczenie tej cechy (atrybutu) postaci i pozostawić Evasion bez zmian jako Unik. takie tłumaczenie jest najbardziej zgodne z oryginałem.
Prace nad spolszczeniem trwają i niebawem pozostaną już tylko testy. Trzeba jeszcze dokończyć spolszczenie Dialogów i tekstów Briefing.
Zapraszam na pierwszą stronę do pobierania ostatniej wersji spolszczenia. Co kilka dni zamieszczam poprawki, wiec co jakiś czas warto zaglądać.
Proszę zgłaszać ewentualne uwagi co do nazw np: czarów, mikstur, ekwipunku i innych.
06.07.2013
Ponawiam prośbę do czytających forum i pobierających spolszczenie, o uwagi i testy spolszczenia.
Może znalazła by się jeszcze jedna osoba do pomocy przy tłumaczeniu (jedna osoba pomaga i jest to forumowicz "uczeń")
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-07-10, 01:02
Zamieściłem nową wersją spolszczenia.
Lista zmian w pierwszym poście oraz tam odnośniki do pobrania spolszczenia.
Obecnie jestem w trakcie tłumaczenia dialogów II Aktu I kampanii.
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-07-19, 20:34
Zamieściłem znacznie poprawiona wersję spolszczenia. Opis i lista zmian w pierwszym poście, i tam też odnośniki do pobierania. Wszystkich, którzy pobrali wcześniejsze spolszczenia, zachęcam do pobrania nowej wersji i testów.
Ostatnio zmieniony przez sb8gapi 2013-08-13, 14:20, w całości zmieniany 1 raz
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-08-13, 14:19
Kolejna aktualizacja spolszczenia. Mam teraz mniej czasu na tłumaczenie, ale prace trwają.
Lista zmian w pierwszym poście.
Na chwile obecną, spolszczenia nie testowałem w całości, i zwracam się do osób je pobierających o zapisy gry poszczególnych kampanii na e-mail: sb8gapi@o2.pl co przyspieszy testy, lub opinie na temat spolszczenia, tekstów nowo przetłumaczonych, na forum lub na PW, albo e-mail.
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-08-15, 21:14
Zamieściłem kolejną wersję spolszczenia. Zmian niewiele, ale skończyłem tłumaczenie dialogów piątego scenariusza pierwszej kampanii.
Ze względu na okres wakacyjny, urlopów i brak czasu, planowane ukończenie spolszczenia na wrzesień, przesunie się do końca roku, ale nie wykluczone, że wersja ostateczna pojawi się wcześniej. Wszystko zależny od tego, czy osoby, które dotychczas pomagały w tłumaczeniu, nadal zachcą pomagać.
Prace nad spolszczeniem trwają, a testy będę przeprowadzał jak będzie przetłumaczony tekst w całości, ze względu na brak zapisów gry i braku czasu na przechodzenie całej gry od początku.
Wiek: 43 Dołączył: 03 Maj 2013 Posty: 131 Skąd: Łódź
Wysłany: 2013-09-19, 16:26
Zamieszczam kolejną wersje spolszczenia. Małymi krokami idzie do przodu. Zapraszam do pobierania z pierwszego postu oraz zgłaszania poprawek i sugestii.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum